Ha ma vefe Internet, ar benveg hollvedel-se, ur chañs evit gwareziñ al liesseurted sevenadurel ? Meur a skoilh a gav war o hent ar yezhoù a reer “bihan” anezho. Enebiezh a-berzh ar galloudoù kreiz, diouer a arc’hant, berrentez amzer, skolioù strewet bep pell ha pell… Degaset e vez diskoulmoù gant Internet. Avelioù nevez neuze, gant ma ne chomo ket Yann-surfer souchet a-dreñv e skramm.
Revue n°206 - Mai/Juin 2015
Autres articles de ce numéro:
- ÉDITO - En pleine germination
- Virginie de la Sablière, une fleur est née
- Des plantes et des hommes
- Un jardin aux couleurs du monde
- Les graines vagabondes du Thabor
- Jean Schalit, une vie à toute allure
- Mada-Houat, en un clin d’oeil
- Denise Le Dantec, la dame de Villa Brune
- Quand la marche est une fête
- Radieux anniversaire au Corbu !
- Un bout de chemin… avec Daniel Cario
- Remonter dans le passé pour soigner
- Internet war sikour ar yezhoù bihan?
- Julien Jaouen Composer dans la grâce
- Monterfil Le gallo sort du village
- Fabienne Juhel, “Le livre rend libre”
- Dilasser - Abraham Bateaux-feux
A lire également
Breizh didroc’het, beuzet pe adunvanet ?
Laboused treut a zo eus ar rannvroioù e Frañs pa vezont keñveriet ouzh Bro-Skos pe Kembre, paneveken. Didroc’hañ pe beuziñ, sed div c’hiz a oar ar…
Mikael ha Morwenna : kelenn ha filmañ, war hentoù ar bed
Mikael et Morwenna : enseigner et filmer, sur les routes du monde Ils se sont connus à un congrès interceltique en Bretagne, le jeune homme de…
Dramm Hud, ’mit-hu ?
Asterix hag Obelix, an daou C’halian dibleg-se, a denn o nerzh eus an dramm hud fardet gant an drouiz Panoramix. Met diwallet mat eo ar sekred kegin…
Momo Jouanno : la transmission par l’humour
Maurice Jouanno, surnommé Momo, est surtout connu pour avoir été chanteur au sein des Ramoneurs de Menhirs, jusqu’en 2013. Mais il n’est pas seulement membre de…
Tomaz Laquaine-Jacq : paotr ar brezhoneg, ken simpl ha tra
Tomaz Laquaine-Jacq : le breton au quotidien, tout simplement Il a fait toute sa scolarité à Diwan, est devenu professeur à Carhaix très jeune. Mais c’est…
Mai Ewen, pluenn fin ur vaouez plom
Traduction du texte en breton que vous trouverez à la page 68 de ce numéro : Mai Ewen, la plume fine d’une femme debout Mai Ewen…

